Poet, son of the writer Lev Blatný (1894-1930). Born in Brno, he spent the first part of his life here – before escaping into exile in 1948. He lived in a house...
Poet, translator and publicist, Brno born, spent his childhood and youth here. He learned the bookseller’s trade from A. Píša and for a brief period (1919–1921)...
Poet and publicist. Lived in Brno from 1937 until his death, latterly at Mášova street. He is linked to several cultural institutions (the Brno studios of Czechoslovak...
Poet, publicist, memoirist. The first – and so far the only Czech to receive the Nobel prize for Literature. In addition to the lasting popularity he won through...
Poet, writer, editor and translator. Spent most of his life in Brno and is closely linked to a number of Brno cultural institutions (the magazine Host do domu...
Poet and schoolteacher. His connection to Brno dates back to his university days. Apart from one interlude, he has been living to this day at Poděbradova street....
Kamenný vrch (Stone Hill) Kohoutovice Kohoutovice (Hotel Myslivna) Koliště (Koliště Street) Komárov Komín Komín, Hlavní (Main street, the Dvořáks’ ) Královo Pole, Palackého třída (Palacký Street) Kraví hora - hvězdárna (observatory) Kraví hora (Cow Hill) Křenová (Křenová Street) Křížová (Křížová Street)
Slovanské náměstí (Slavonic Square) Soběšice St James Square (Churche of St James) St. Anne’s Hospital Stará radnice - Brněnský drak (Old Town Hall - Brno Dragon) Starobrněnská (Starobrněnská Street) Svitava river Svratka river
1906 – 1981
Poet, writer, essayist, psychology professor, connected with Brno all his professional and personal life. During the Nazi occupation, his part in the Obrana národa / ‘Defence of the nation’ resistance brought imprisonment in Kounice in Brno, and in Wrocław (1939–1945). This phase of his life is remembered in his prose work Jeden z vás (One like you) and his poetic collection Písně z cely (Songs from a prison cell) published in 1945.
In the dark, in my harsh cell held.
Is our home lilac fragrant, guess?
Weak, from afar and clumsy spelled
a Morse-code message: S – O – S!
Like from ships’ cabins sinking, filling,
come cries of those still living, last;
or in the mine, dread-blackened, chilling,
when buried miners tap, aghast,
like from ships’ cabins sinking, filling.
translated by Václav Pinkava
Konečný, Robert: Písně z cely (Songs from a prison cell), Brno: Klub Kounicových kolejí 1946, p. 31.